[Return]
Archived Thread

File 128133280225.jpg - (11.62KB , 150x120 , thumbnail.jpg ) [iqdb]
41193 No. 41193
Even with all the preparation you, Patchouli, and the staff had made, transferring the entire mansion to Japan's sealed land, Gensokyo, had not gone perfectly. Furniture had been jostled out of place, plaster cracked, and some of the beams and columns would need to be replaced. The most bothersome part though, the task that nearly forced you to write off this ambitious move as an idle fancy, was that a new basement had to be dug at the destination, and all the old one's furnishings carried over by hand, including your younger sister's accomodations. In the day and night since the mansion's arrival, you had done almost nothing but personally see to it that the new dungeon would be able to contain her power without causing her any discomfort.

Your sister was clinging to your arm now, as you led her to her new room. The mansion's layout hadn't changed with the move, and the new basement was an exact copy of the old, to minimize her confusion, but you had blindfolded her before leading her from her temporary quarters, lest one of the maids come bustling around the corner and startle her into unleashing her powers of destruction. Any time you would blindfold her, you would ask her to merely hold your hand, but inevitably she would curl both her arms around one of yours and latch on like a vice. You knew that as the head of the household it was your duty to scold her for holding on to you in such an undignified way, but you could never muster the courage to actually do so. Instead you listened to her personal experience of the move from one of the guest rooms.

"And then the dresser finally tipped over, and it was about to land right on top of me. I kinda had to do it that time but still Onee-sama, I'm sorry about breaking upstairs furniture again."

You nod, heedless of the fact she can't see it. "So that's why you're covered in splinters, because after you broke the dresser its pieces all fell on top of you? It's good to know you weren't simply playing with the debris. It wouldn't do to be seen like that, after all."

"I, uh... Thank you Onee-sama."

"Mmm, that reminds me, hou far have you come along in learning Japanese? Could we be having this conversation in the native language right now?"

"Uh... Ano, gomen nasai! Motto benkyou no jikan wo agete kudasai!"

---

[ ] "Flandre, you know you won't always be sick. When that time comes I want you to be ready to take your place by my side. And sice we're in Gensokyo now, that will mean being able to speak to the locals."

[ ] "Well, most of the work in moving the mansion is already done. I'll be able to spend more time with you; maybe we could study together?"

[ ] Write-In (must be charismatic)

I was going to postpone the first vote until Frandoll's reaction to her new deluxe-plush fluffy-time Barbie dungeon, but skipping this feels like a missed opportunity to let Anon mold the MC's personality.

Anyway, I always wanted to write my own take on EoSD, and write a CYOA where the plot can be easily defined without railroading the players, so let's try to kill two birds with one stone.

PS: how do I do italics?

>> No. 41194
Forgot my tripcode, and my sage, and a note that I can actually make an update as soon as 8am if enough night owls see and respond to this.
>> No. 41196
[x] "Well, most of the work in moving the mansion is already done. I'll be able to spend more time with you; maybe we could study together?"
>> No. 41197
[x] "Flandre, you know you won't always be sick. When that time comes I want you to be ready to take your place by my side. And since we're in Gensokyo now, that will mean being able to speak to the locals. After I finish giving instructions to Sakuya, I'll come help you learn the peasants tongue."

Shoulders set, chin up, speak with confidence. Bis sis Remilia will teach Flandre everything she needs to know to be an elegant young lady.
>> No. 41204
[x] "Flandre, you know you won't always be sick. When that time comes I want you to be ready to take your place by my side. And since we're in Gensokyo now, that will mean being able to speak to the locals. After I finish giving instructions to Sakuya, I'll come help you learn the peasants' tongue."

>Anyway, I always wanted to write my own take on EoSD, and write a CYOA where the plot can be easily defined without railroading the players, so let's try to kill two birds with one stone.
Huh. Well, that seems like working at crossed purposes to me, but hey, I'm along for the ride as long as you are.

>PS: how do I do italics?
lurk moar Wait, no, you've lurked long enough. http://www.touhou-project.com/news.php?p=faq
>> No. 41236
[x] "Flandre, you know you won't always be sick. When that time comes I want you to be ready to take your place by my side. And since we're in Gensokyo now, that will mean being able to speak to the locals. After I finish giving instructions to Sakuya, I'll come help you learn the peasants' tongue."
"peasants' tongue" no? Good one
>> No. 41242
Nice!
[x] "Flandre, you know you won't always be sick. When that time comes I want you to be ready to take your place by my side. And since we're in Gensokyo now, that will mean being able to speak to the locals. After I finish giving instructions to Sakuya, I'll come help you learn the peasants' tongue."

Hoho! Making assumptions about the available characters!

Somewhat surprised no-one's complaining about the use of Japanese yet. Does that make me jaded?
>> No. 41244
[x] "Flandre, you know you won't always be sick. When that time comes I want you to be ready to take your place by my side. And since we're in Gensokyo now, that will mean being able to speak to the locals. After I finish giving instructions the maids, I'll come help you learn the peasants' tongue."

Since we appear to have just recently arrived in Gensokyo, I'm not sure if we've even met Sakuya or Meiling yet.

Small OP pic is small

>>41242

No, but there's going to be at LEAST one guy who will rage over it.
>> No. 41254
>>41242 I had a nightmare this morning where I had liberally peppered a work of fiction with random weeaboo-Japanese. Rest assured, the real world will not see me do something that dumb.

I have no goddamned idea if what I wrote is even grammatically correct, and I spent ten minutes just trying to find out if [i]ageru[i] was the correct verb to use in this instance of making a request. Screw doing that twice anyway.
>> No. 41256
>>41254
If they're not speaking in Japanese before that sentence, why does Flandre call Remilia 'Onee-sama'?
>> No. 41257
[x] "Flandre, you know you won't always be sick. When that time comes I want you to be ready to take your place by my side. And since we're in Gensokyo now, that will mean being able to speak to the locals. After I finish giving instructions the maids, I'll come help you learn the peasants' tongue."

>>41254

As long as you don't substitute in random Japanese. I am used to reading VNs that keep honorifics, but doing shit like substituting cute with kawaii drives me up a wall.
>> No. 41279
>>41254
Well, with just about enough knowledge to know 2/3 of the words, I got it's meaning. It's probably at least as grammatically correct as some of the English you see here...